Cineando en Ubrique os desea una Feliz Navidad

In memoriam: Antonio Rivera


Antigua canción tradicional escocesa compuesta por Robert Burns. Escrita en el dialecto de la alta Escocia.Se canta después de las campanadas de fin de año en todos los países de habla inglesa.

Momentos en que alguien se va..
Y siempre se canta en momentos emotivos,
Es una canción de despedida.

La traducción no puede ser literal. Auld Lang Syne se traduciría del escocés al inglés como "old long since",es decir,como hace mucho tiempo, aunque en español quedaría mejor una traducción del tipo por los viejos tiempos.

Should auld acquaintance be forgot
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
well take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
well take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.



¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?


Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.
Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.


Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.


Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!.


Aunque no es necesario, pero si adecuado: Imágenes de la película: "¡Qué bello es vivir! (1946) Director: Frank  Capra



2 comentarios:

  1. Muchas gracias, Juan Carlos. Un emocionante homenaje para los amigos que no están y también para los que seguimos por aquí. Felices Fiestas.

    ResponderEliminar