Ficha de la película
Premio del Público en el Festival de San Sebastián (2003)
Kim Ki-duk (Habitual del Festival de San Sebastián)
Críticas:
- "Un precioso cuento tan sencillo como la vida misma" Nuria Vidal: Fotogramas"Una bella y fascinante metáfora sobre el aprendizaje vital" B.Sartori:Diario El Mundo
Argumento:Dos monjes viven en un monasterio aislado. Bajo la atenta mirada del más viejo, el más joven ve pasar las estaciones de la vida. Primavera: un niño monje se ríe de una rana que intenta librarse de una piedra que tiene en la espalda. Verano: un monje adolescente conoce el amor. Otoño: un monje de treinta años intenta hacer algo que va contra su naturaleza. Invierno: el monje está próximo a la vejez y alguien llega al monasterio. Primavera: el viejo monje conversa con la naturaleza; cerca de él juega un niño monje
Banda sonora de Park Ji-woong:
Filmografía completa de Kim Ki-duk:
filmaffinity.Kim Ki-duk
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
El trailer me ha inspirado un poema. espero que os guste:
ResponderEliminar진달래꽃
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다. //
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다. //
영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리오리다. //
가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서. //
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다. //
Perdón, perdón... que lo he escrito en coreano, sin pensar, e imagino que alguno de vosotros no entenderá esa grafía. Lo traduzco:
ResponderEliminarNa bogiga yeongyeowi
Gasil ttaeeneun
maleopsi goi bogae deuriorida
Na bogiga yeongyeowi
Gasil ttaeeneun
maleopsi goi bogae deuriorida
Yeobyeo e yeonsan
Jindalraekkot
areumttada gasil gile ppuriorida
gasineun geoleumgeoleum
nutingeu kkoteul
sappunhi jeuryeo balpgo kasiupsoseo
Na bogiga yeongyeowi
gasil ttaeyeneun
jukeodo ani nonmol heulriorida
¿Mejor ahora, verdad?
Me recuerda mucho a la poesía de Johann Sebastian Mastropiero.
EliminarNo sabía que supises coreano Juan Pablo, bueno, en realidad no se sabe bien el idioma que usas, a ver si lo traduces en español para que todos disfrutemos de tu poesía en su estado más místico.
ResponderEliminarSí, Reme, el coreano es casi una de mis lenguas maternas... y el misticismo sí que me interesa, aunque en su vertiente erótica. El poema se titula AZALEAS, y dice:
ResponderEliminarCunado tú me abandones
cansada de mí
te ofreceré mi adiós silencioso
Cuando tú me abandones
cansada de mí
te ofreceré mi adiós silencioso
Un ramo de azaleas
entresacado de la colina
derramaré sobre tu surco
Y un paso tras otro
sobre las flores
pisaré ligeramente tu caminar
Cuando tú me abandones
cansada de mí
no dejaré caer una lágrima
¡TRISTE EL DESAMOR... PERO QUÉ BONITO POEMA... Y LO BIEN QUE SUENA EN COREANO!
Muy bonito el poema, Juan Pablo, pero en coreano suena mucho mejor, donde va a parar, jaja. No, en serio, está muy bien.
ResponderEliminarSí, aunque ahora me extraña una cosa: en mi primer mensaje, con la grafía coreana, yo lo vi publicado y estaba bien (con los extraños garabatos de esa escritura), pero ¡ahora todos los símbolos coreanos los veo convertidos en cuadritos! ¿Por qué será eso?
EliminarYo "leo" bien.
Eliminar영화 처럼 (Me gusta el cine)
후안 카를로스 (Juan Carlos)
Pues yo sigo viendo sólo cuadraditos.
Eliminar모든 생명은 한국인에 의해 둘러싸여 있으며, 나는 듣지 않았다, 롤
ResponderEliminarToda la vida rodeado de coreanos y yo sin enterarme. Jeje.
No disimules, Yuan Man-uel
ResponderEliminar